On savait déjà que beaucoup d’étrangers pensent – à tort – que Genève est la capitale de la Suisse. Et on en voit encore beaucoup qui qualifient le lac Léman de lac de Genève. Est-ce dû aux différentes traductions littérales (Lake Geneva en anglais et Genfersee en allemand) ? Probablement. Mais c’est aussi sûrement dû à l’histoire, car le plus grand lac d’Europe occidentale a plusieurs fois changé de nom : tantôt appelé lacus lemanus ou lac de Lozanne, on compte pas moins de 10 appellations différentes à travers les âges.
Mais au XVIème siècle, le lac Léman, appelé lac de Genève, est en fait composé de deux lacs auxquels on a donné deux noms différents : Petit lac (vers Genève), et Grand lac ou lac de Lausanne. Mais c’est un peu plus tard que le lac de Genève sera finalement appelé lac Léman, par les Vaudois, les Valaisans… et les Savoyards.
Pour illustrer ce billets, je vous ai déniché une belle carte de la Suisse datant du 18ème siècle, où vous pourrez découvrir les anciens noms de cantons, de villes ou d’endroits : Pays de Vaux, Lausane, lac d’Yverdun ou principauté de Neuchâtel (vous lisez bien, il n’y a pas d’erreurs), qui sont tout autant de termes et d’appellations que vous aurez plaisir à découvrir sur le site « David Rumsey Map collection« .
Isabelle Wessel says
Bonjour,
Je suis tombée sur votre site en faisant des recherches sur « Lac de Genève ». Je sais que ce terme n’est pas toujours apprécié des Suisses.
Me voilà donc devant un problème dans une traduction. Aujourd’hui, en Suisse, dois-je parler de Lac Léman ?
Merci de confirmer.
Salutations,
Isabelle Wessel-Proux
olivier says
En Français, comme en latin, il s’agit du lac Léman (origine: Lemanus) car nom donné à la région à l’époque et repris par Napoléon l’ahuri, qui voulait créer un département du Léman avec Lausanne comme chef-lieu. Le nom de Léman est resté, en français.
Dans absolument toutes les autres langues pratiquées sur cette planète, il s’agit du lac de Genève (Genfer See, Lake Geneva, etc…)..
kiki says
Pas vrai, en espagnol c’est Lago Lemán et en italien Lago Lemano. Il doit y en avoir d’autres..
lily says
effectivement, kiki a raison, en italien et espagnol c’est léman 🙂
sinon, pour répondre à la première, si t’es hors genève et qu tu veux te faire tuer, tu peux dire lac de genève, si tu souhaites survivre, c’est mieux léman 😀 (bon je rigole pour le « tuer » hein 😉 )
Sinon, à l’auteur de l’article, c’est Valaisans et pas valaisons ^^
David Talerman says
Merci lily, la faute est corrigée.
Lutin says
Napoléon n’était pas un ahuri seulement un visionnaire
Allobroge says
Le Lac de Genève est séparé en Petit-Lac (parie ouest) et Grand Lac. Les Romains l’ont appelé Lacus Lemannus (avec deux «n») car en vieux ligure «lemann» veut dire Lac. Donc, et d’une, il est faux de dire «Lac Léman», c’est «Lac de Genève» ou «Léman». TOUS les grands auteurs (Chateubriand, Hugo, Gautier, Lamartine, Balzac etc.) ont toujours dit Lac de Genève, les étrangers aussi (Geneva Lake, etc.). Les géographes estiment qu’un lac porte le nom de la ville qui se situe à son embouchure. La folie des grandeurs napoléonienne a fait revenir à la mode le terme Léman, parce que le despote détestait Genève (il avait promis de raser la ville à son retour de l’Ile d’Elbe). Les Vaudois et quelques Savoyards ont, hélas!, depuis défendu cette appellation. Enfinj, pour Neuchâtel, chacun sait qu’il s’agissait d’une principauté dépendant de la Prusse jusqu’à… Napoléon, encore lui.
David Talerman says
Merci pour tous ces détails !